Frauenlyrik
aus China
南去 |
Nach Süden |
记忆,已顺南去的列车 | Die Erinnerung ist mit dem Zug nach Süden gefahren |
寸寸遗落 | Und Stück für Stück verloren gegangen |
老额吉混浊的目光 | Der trübe Blick der alten Mutter |
凋零。莽原上 | Ist verkümmert. In der Wildnis |
信口吟唱的那一曲牧歌 | Öffnet sie den Mund und stimmt in ein |
附和—— | Hirtenlied ein -- |
沙染千年的长河 | Der Sand hat den tausendjährigen langen Fluss gefärbt |
如今,马奶酒仍旧醇厚 | Auch heute noch ist Kumys mild und reich |
仍旧醉在我 | Und berauscht auch heute noch meine |
遥远的蓝色家乡 | Ferne blaue Heimat |
熏风向南 | Ein warmer Wind weht nach Süden |
是否,能残存一丝 | Ob er wohl einen Hauch |
久违的草香 | Von lange nicht gerochenem Grasgeruch übrig gelassen hat |